Tampereen yliopiston tulkkiopiskelijat ja TAMKin sairaanhoitajaopiskelijat harjoittelivat yhdessä hoitotyön aitoja tilanteita
Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja
kääntämisen opiskelijat ja TAMKin terveyspalvelujen sairaanhoitajaopiskelijat
ovat jo muutaman vuoden harjoitelleet potilaalle tulkkausta eri
opintojaksoilla. Yliopiston opiskelijoilla opinnot kuuluvat terveydenhuollon
tulkkauksen erikoistumisalan kokonaisuuteen, joka sijoittuu heidän opintojensa
loppuvaiheeseen. Harjoituksiin osallistuvilla tulkkiopiskelijoilla on siis jo
4-6 vuotta opintoja takanaan ja useimmilla maisteriksi valmistuminen jo
lähellä.
Nyt syksyllä yhteistyö toteutettiin TAMKissa 6
erillisenä kertana lähihoitajapohjaisten, ensimmäistä vuotta sairaanhoitajaksi
opiskelevien orientoivan harjoittelun kurssilla. Harjoituksissa oli mukana
yliopistolta yhteensä 7 tulkkiopiskelijaa opettajan kanssa.
Sairaanhoitajaopiskelijoita oli mukana 54 ja opettajia 4, ja he kaikki pääsivät
harjoittelemaan hoitotyön tilanteita tulkkien kanssa.
Harjoittelua suunniteltiin etukäteen hyvissä ajoin
opettajien kesken. On haastavaa löytää yhteiset, kaikille sopivat ajankohdat
niissä asioissa, joita molempien osapuolten tulee saada harjoiteltua. Toiminnan
suunnitteluun vaikuttavat molempien organisaatioiden opetussuunnitelmat ja muut resurssit.
Harjoittelu tapahtui tällä kertaa TAMKissa hoitotyön luokissa ennalta sovittujen
aiheiden mukaan. Tilanteet pyrittiin toteuttamaan aidosti, oikeilla tavoilla ja
aitoa sairaalatoimintaa mukaillen.
Harjoituksissa harjoiteltiin potilasohjausta ja kliinisiä
taitoja mm. katetroinnissa, nenä-mahaletkun laittamisessa,
eristyspotilaan hoidossa sekä erilaisissa hengityksen avustamiseen, tutkimiseen
ja tarkkailuun liittyvissä asioissa.
Tulkkauksen lisäksi tulkkiopiskelijat esittivät
joissain tilanteissa myös potilaan ja/tai omaisen roolia. Tämä oli molemmille
osapuolille mielenkiintoinen ja erilainen tapa oppia asioita: hoitotyön
opiskelijat saivat miettiä vastauksia "maallikkopotilaiden"
kysymyksiin, ja tulkkiopiskelijat puolestaan pääsivät tulkkaamaan molempiin
kielisuuntiin.
Hoitotyön opiskelijat kokivat tilanteet hyvänä ja
elävöittävänä tapana harjoitella potilaan ohjausta osana harjoiteltavaa asiaa.
”Opin, että tulkin rooli on todella tärkeä. Jokaisella
potilaalla on oikeus tietää häntä koskevat asiat ja saada ne omaan tietoonsa
omalla äidinkielellään”
” Opin tulkkien kanssa toimimisesta paljon uutta.
Aluksi puhuin tulkille, vaikka tarkoitus on kommunikoida potilaan kanssa
ja tulkki on niin sanotusti näkymätön mutta mahdollistaa kommunikoinnin
hoitajan ja potilaan välillä. Harjoitusten edetessä tämä alkoi tuntua
luontevammalta”
”Opin sen, että tulkit tulkkaavat kaiken, heille pitää
antaa aikaa tulkata asiat potilaalle, ja opin myös heidän ohjaamistaan heti kun he
saapuvat paikan päälle (käsienpesu, ohjaus sopivalle paikalle jotta ei ole
tiellä )”
”Tulkkien kanssa toimiminen kehitti ammattimaista
tapaa keskustella potilaalle toisen välityksellä. Oma ohjaus ja keskustelu
potilaan kanssa tuntui loppua kohden luontevammalta. Oli myös tärkeää
oppia se, että huomioi myös
tulkin hygienian ja ohjauksen toimenpiteessä”
”Tulkkien kanssa toimisesta oppi sitä miten
tulkin läsnä ollessa tulee toimia. Puhutaan edelleen potilaalle, ei
tulkille. Tulkki tulkkaa kaiken minkä hoitaja puhuu myös työparille. Oikea puhenopeus
jne., pieniä asioita
joilla kuitenkin iso merkitys”
”Tulkki tulkkaa kaiken mitä hoitajat sanovat/puhuvat.
Haasteena on myös ymmärtää sanoa lauseita selkeämmin ja rauhallisemmin, jotta
tulkki kerkeää tulkkaamaan kaiken sanotun. Myös käsitys siitä, puhutaanko
tulkille vai potilaalle, on omalla tavallaan hankala. Tulee ajatus, että
jospa kysynkin kysymyksen tulkin kautta potilaalta, mutta eihän se niin
mene”
”Tulkkien kanssa täytyi miettiä, että puhuu tarpeeksi
rauhallisesti ja lyhyin lausein, jotta tulkki ehtii tulkata asiat potilaalle.
Täytyi myös todella miettiä potilasohjeistusta”
Tulkkiopiskelijoille autenttisessa ympäristössä
tapahtuva harjoittelu oli virkistävä ja myös monella tapaa rikastuttava
kokemus. He oppivat tärkeitä asioita esimerkiksi sairaalan hygienia- ja muista
käytännöistä, ja vastaavasti he pääsivät opastamaan hoitajaopiskelijoita tulkin
kanssa toimimiseen liittyvistä asioista. Opiskelijat kommentoivat esimerkiksi,
että autenttisessa tilanteissa tulkkaukseen eläytyminen on huomattavasti
helpompaa kuin luokkahuoneharjoituksissa, ja noin viidentoista minuutin
mittainen tulkkausjakso tuntuu menevän paljon nopeammin kuin luokassa, kun
mukana on oikeaa toimintaa.
Harjoitukset ovat osa moniammatillista yhteistyötä ja
lisäävät yhteistyön onnistumista työelämässä. Aikaisemmin vastaavaa yhteistyötä
on liittynyt ammatillisen vuorovaikutuksen kurssiin, ja harjoitukset ovat
toteutettu luokkatilanteessa joko TAMKissa tai yliopiston tiloissa.
Yhteistyöstä on vuosien aikana tullut positiivista palautetta niin
opiskelijoilta kuin opettajiltakin.
”Tulkkien kanssa toimiminen toimi mielestäni hyvin ja
homma hoitui hienosti. Sekä meille että heille jäi varmasti hyvät fiilikset.
Yhteistyössä parasta on se, että kommunikointi potilaan kanssa on parempaa ja
hommat hoituvat paremmin, kun potilas ymmärtää sanotun. Tulee itselle hyvä
mieli, kun potilas on varmasti rentoutuneempi kun hänen kieltään ymmärretään ja
hän saa puhua sekä saa vastauksia mahdollisiin kysymyksiinsä, koska tulkin
kautta hoitaja ymmärtää myös sen, mitä potilas sanoo”
”Yhteistyössä parasta oli uusi kokemus ja se
miten positiivisesti se vaikutti omaan oppimiseen ja oman toiminnan
havainnointiin”
”Parasta yhteistyössä oli se, että molemmat
ammattikunnat oppivat toisistaan ja toistensa toimintatavoista. Yhteistyö sujui
omasta mielestäni luontevasti. Sairaanhoitajat ja tulkit
todennäköisesti tekevät lisääntyvissä määrin yhteistyötä tulevaisuudessa”
”Kokemuksena ainakin mieleen jäävä, tulkit olivat
mukavia ja heidän kanssaan oli kuitenkin helppo toimia, vaikka saattoi
tilanne vähän jännittääkin. Hoitajille ja tulkeille yhtä tärkeä ja opettavainen
kokemus. Nyt tietää miten jatkossa toimia ”
Kirjoittajat
Terhi Pekkinen, lehtori, TAMK, terveyspalvelut
Miia Santalahti, tuntiopettaja, TAY
Nina Isolahti, lehtori, Venäjän kieli, kulttuuri ja
kääntäminen, TAY
* * *
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti